”Vuosia myöhemmin, seistessään teloitusryhmän edessä, eversti Aureliano Buendia muisti kaukaisen illan, jolloin hänen isänsä vei hänet tutustumaan jäähän.” Näin alkaa ”Sadan vuoden yksinäisyys”, varsin lupaava alkulause kirjalle.
Gabriel
García Márques (1927-2014), kolumbialainen kirjailija,
toimittaja ja poliittinen aktivisti.
SADAN VUODEN
YKSINÄISYYS on ilmestynyt espanjaksi vuonna 1967. Sitä
pidetään kirjailijan pääteoksena. Teos on julkaistu 35
kielellä, suomeksi se julkaistiin vuonna 1971 kääntäjänä Matti
Rossi, kustantajana WSOY. Suomeksi painoksia on ilmestynyt yli 20.
Teoksen
tyylilajia on luonnehdittu maagiseksi realismiksi. Kovaa realismia
ovat viittaukset sotiin, poliittisesti levottomaan aikaan (Kymmenes
painos, s. 168-169) ja väkivaltaa käyttävään kolonialismiin.
Teos näyttäytyy mikrokosmoksena Latinalaisesta Amerikasta.
Paikoin
kuvataan realistisesti arkea, seksiä ja sen kontrollointia sekä
kuolemaa, mutta sujuvasti mukaan voi tulla yliluonnollisia aineksia.
(Kymmenes painos, s. 144-145, 156-157, 168, 292-296). Myytit ja
ihmeet yhdistyvät arkisiin ja todellisiin tapahtumiin.
Maagisia
lienevät olleet ne Márquesia innoittaneet mielikuvitukselliset
tarinat, joita hän sanoo kuulleensa isoäidiltään. Kirjailija on
saattanut panna paremmaksi tai sitten ei: isoäidin kertomukset
tulivat lukutaidottomasta perinteestä sukupolvien takaa. (Tuulessa
lepattavat
lakanat kohottavat tyttären taivaalle kuin neitsyt
Marian. Äiti myöntää, että on tapahtunut ihme, mutta hän
rukoilee vielä kauan Jumalalta takaisin lakanoitaan. (Kymmenes
painos, s. 240, 253.).
Teos
on vaikuttanut lukuisiin kirjailijoihin. Esimerkiksi Mauricion ja ja
Memen ympäröimät keltaiset perhoset vievät ajatukset Salman
Rushdien ”Saatanallisiin säkeisiin”, missä perhosnainen Aisha
johtaa pyhiinvaellusta.
Kirjassa toimijoita on kymmeniä
limittäin, useassa sukupolvessa. Ajanjakso venyy yli sadaksi vuodeksi,
mutta silti aika tuntuu staattiselta, kun tapahtumat toistuvat uusissa sukupolvissa. Ihmisluonto ei muutu.
Ylenpalttisessa kerronnassa nykyaika, menneisyys ja tulevaisuus ovat
yhtä aikaa läsnä. Runsaiden tapahtumien käänteet yllättävät,
huvittavat ja liikuttavat lukijaa.
Kieli on värikästä. Suomenkielinen käännös on luultavasti onnistunut tavoittamaan ilmaisun luonteen. Matti Rossin käännös ei ole vanhentunut 50 vuodessa.
Teos
pakenee määritelmiä, se on vain luettava, nauttien. Se kestää uusia lukemisia.
Riitta ja Timo
Lisää aiheesta:
Mitä
Gabriel Garcia Marquezin Macondo muisti ja unohti? Vieraana
ohjaaja, käsikirjoittaja Jan Forsström. Toimittajana Eeva Luotonen.
Julkaistu: to 17.12.2015 Kuuntele YLEn Areenassa.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti