Virginia
Woolf: Majakka (To the Lighthouse, 1927). Suom. Kai Kaila. Kirjayhtymä 1977.
Onkohan
hyvän kirjan tunnusmerkki se, että sitä voi lukea monesta eri näkökulmasta? Ja
että se kestää aikojen päähän vanhentumatta? Tällainen kirja on Majakka: sitä
on tulkittu omaelämäkerrallisesta, feministisestä, psykoanalyyttisestä,
fenomenologisesta jne. jne. näkökulmasta. Se ilmestyi jo 1927, mutta saa
edelleen lukijoita. Sen tajunnanvirtatekniikka tuntuu edelleen toimivalta ja
raikkaalta: lukija pääsee yhdessä kappaleessa eri henkilöiden/eliöiden/esineidenkin
sisälle. Vaikea näkökulmatekniikka, mutta Woolfilla se toimii luontevasti ja
hengityksen kaltaisesti. (Kääntäjä onkin elämänsä haasteen edessä saadakseen
nämä tekstit soimaan siten kuin kirjoittaja.)
Eri tulkintoja on saatavilla suomeksikin useita, vielä enemmän luonnollisesti englanniksi. Siksi heittäydyn esittelijänä tässä vain Woolfin virtaan, tulkinta-avaimia löytynee kunkin omasta kirjastosta.
Keskeiset
teemat kirjan ensi lauseissa:
Kyllä,
tietysti, jos huomenna on kaunis ilma, rouva Ramsay sanoi. Mutta sinun täytyy
nousta ylös yhtä aikaa auringon kanssa, hän lisäsi.
Hänen
poikaansa nämä sanat riemastuttivat, aivan kuin olisi päätetty että retki
tehtäisiin ja ihme jota hän oli odottanut, vuosikausia kuten hänestä tuntui,
olisi käden ulottuvilla yön pimeyden ja päivän purjehduksen päässä. Koska poika
jo kuusivuotiaana kuului tuohon laajaan heimoon joka ei pysty pitämään tunteita
erossa toisistaan vaan jonka täytyy päästää tulevaisuuden näkymät iloineen ja
suruineen sävyttämään nykyhetkeä, heille kun jo varhaisimmassa lapsuudessa
jokaisella tunteiden pyörän kiepahduksella on voimaa tiivistää ja kivettää
hetki johon sen synkkyys tai säteily keskittyy, James Ramsay, istuessaan
lattialla leikkaamassa kuvia Army and Navy Storesin kuvitetusta myyntiluettelosta,
kietoi äitinsä puhuessa jääkaapin kuvan taivaalliseen hohteeseen. Sitä kehysti
ilo. Käsirattaat, ruohonleikkuri, poppelien suhina, sateen edellä vaalenevat
lehdet, raakkuvat naakat, luutien kolahtelu, pukujen kahina – kaikki nämä äänet värittyivät ja
kiteytyivät hänen mielessään niin että hänellä jo oli oma yksityinen koodinsa,
salakielensa, vaikka hän näyttikin tiukan ja asiallisen ankaruuden perikuvalta
korkeine otsineen ja intensiivisine sinisine silmineen, moitteettoman
vilpittömältä ja puhtaalta, tuntui hieman rypistävän otsaansa katsellessaan
ihmisen heikkoutta, niin että hänen äitinsä, katsellessaan hänen saksiensa
tarkoin seuraavan jääkaapin ääriviivoja, kuvitteli hänen istuvan punaiseen
viittaan ja kärpännahkaan verhoutuneena hallituksen penkillä tai johtavan
vaikeata ja tärkeätä tilannetta julkisen elämän kriisivaiheessa.
– Ilma, pojan
isä sanoi, pysähtyen olohuoneen ikkunan eteen, – ei kuitenkaan ole huomenna
kaunis.
Jos käsillä
olisi ollut kirves, hiilihanko tai mikä tahansa ase joka olisi voinut tehdä
reiän isän rintaan ja tappaa hänet, James olisi tuona hetkenä tarttunut siihen.
Tällaisia äärimmäisiä tunnekuohahduksia herra Ramsay synnytti lastensa
mielissä pelkällä läsnäolollaan, seisoessaan kuten nyt solakkana kuin veitsi, kapeana
kuin sen terä, hymyillen ivallisesti paitsi ilosta että saattoi aiheuttaa
pettymyksen pojalleen ja tehdä naurettavaksi vaimonsa, joka kaikin tavoin oli
(Jamesin mielestä) kymmenentuhatta kertaa isää parempi, myös salaisesta
mielihyvästä jota hänelle tuotti hänen arvostelukykynsä erinomaisuus. Mitä hän
sanoi oli totta. Se oli aina totta.- - -
Kirjan upea
loppu, kuva taiteilijasta, elämän hetkellisyydestä/tarkoituksesta ja oman tien
valinnasta:
Nopeasti kuin
jokin olisi häntä kutsunut hän palasi maalaustelineen luo. Siinä se oli, hänen
taulunsa. Aivan, vihreine ja sinisine väreineen, pysty- ja poikkiviivoineen,
pyrkimyksineen ja tavoitteineen. Se ripustettaisiin johonkin ullakkohuoneeseen,
hän ajatteli, tai hävitettäisiin. Mutta mitä sillä oli väliä, hän kysyi
itseltään, tarttuen jälleen siveltimeen. Hän katseli portaita: ne olivat
tyhjät, hän katseli taulua: se oli hämärä. Äkkiä ja voimakkaasti, aivan kuin
olisi nähnyt sen selkeänä sekunnin verran, hän veti viivan taulun keskelle. Se
oli tehty, se oli valmis. Niin, hän ajatteli, laskien siveltimen kädestään
äärimmäisen väsyneenä, minulla oli näkyni.
Jokainen voi
vielä arvioida käännöksen laatua ja rytmin hengittävyyttä vertaamalla edellistä
seuraavaan alkuperäiskieliseen loppukappaleeseen. Ja – moniko kirjailija osaa
kirjoittaa tällaista tekstiä?!
QuickIy, as
if she were recalled by something over there, she turned to her canvas. There
it was —her picture. Yes, with all its
green and blues, its lines running up and across, its attempt at something. It would
be hung in the attics, she thought; it would be destroyed. But what did that
matter? she asked herself, taking up her brush again. She Iooked at the steps;
they were empty; she looked at her canvas; it was blurred. With a sudden
intensity, as if she saw it clear for a second, she drew a line there, in the
centre. It was done; it was finished. Yes, she thought, Iaying down her brush
in extreme fatigue, I have had my vision.
THE END
- Leena
- Leena
Kirjallisuutta suomeksi:
Hilkka Euksela: Virginia Woolfin romaanitekniikka.
[Pro gradu -työ]: Helsingin yliopisto,
Yleinen kirjallisuustiede, [1950].
Filosofia ja kaunokirjallisuus / toimittaja Juha Varto.
Tampere: [Tampereen yliopisto], 1990.
Ihalainen, Elisa. Me olemme olevainen itse :
Virginia Woolfin taiteilijahahmojen
tarkastelua self-psykologian tulkintakehyksestä.
Pro gradu -työ: Helsingin yliopisto, 1999,
Yleinen kirjallisuustiede.
Ihanus, Juhani. Toinen : kirjoituksia psyykestä,
halusta ja taiteista.
Gaudeamus, 1995.
Jänis, Raili. Adverbin paikka joissakin Virginia
Woolfin romaaneissa.
Pro gradu -työ: Helsingin yliopisto,
Englantilainen filologia, 1955.
Koli, Raija. Naiset ja kirjoittaminen : Virginia Woolf
feministiteoreetikkona
ja kirjailijana / Raija Koli.
Sarja: Tampereen yliopisto.
Julkaisuja. Sarja N; 8/1994.
Mikkonen, Anna-Marja. Luonto Virginia Woolfin
teoksissa "Jakob's room", "Mrs. Dalloway",
"To the lighthouse" ja "The waves".
Laudaturtyö: Helsingin yliopisto,
Yleinen kirjallisuustiede, 1961.
Naissubjekti ja postmoderni / toimittanut Päivi Kosonen.
Gaudeamus, 1996.
Nevanlinna, Laura. Kahden maailman välissä,
Vita Sackville-Westin
ja Virginia Woolfin ystävyys 1922-1941 :
Perinteet, naisen asema ja
naiskirjailijat sotienvälisessä Englannissa.
Helsingin yliopisto, 2001,
Pro gradu -työ: Yleinen historia.
Nicolson, Nigel.Virginia Woolf. Ajatus, 2007.
Pennanen, Eila. Kirjailijatar ja hänen
miehensä sekä
muita esseitä. WSOY, 1982.
Rantavaara, Irma. Suurennuslasi :
tutkielmia ja esseitä
kirjallisuudesta. Otava, 1965.
Saariluoma, Liisa. Muuttuva romaani : johdatus
individualistisen
lajin historiaan. Karisto, 1989.
Salo, Marjatta. Gerundin käyttö
eräissä Virginia Woolfin romaaneissa.
Pro gradu -työ : Helsingin yliopisto,
Englantilainen filologia, 1954.
Shakespearen sisarpuolet: naisellisia
lukukokemuksia /
toimittaneet Sara Heinämaa ja Päivi Tapola.
Kääntöpiiri, 1994.
Sivupolkuja: tutkimusretkiä kirjallisuuden
rajaseuduille /
toimittaneet Tero Norkola, Eila Rikkinen.
Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 1996.
Sunila, Inkeri. Metaforinen aines
Virginia Woolfin romaaneissa.
Pro gradu -työ: Helsingin yliopisto,
Englantilainen filologia, 1950.
Tallgren, Ewa. Virginia Woolf kävi täällä:
Virginia Woolfin
suomennettujen teosten lehdistökritiikkien
tarkastelua.
Helsingin yliopisto, 2000.
Pro gradu -työ, Yleinen kirjallisuustiede.
Valtanen, Helena. Näkökulman kääntämisestä :
näkökulman lingvistiset merkit ja
niiden kääntäminen Virginia Woolfin
romaanissa Majakka. Jyväskylän yliopisto, 1989.
näkökulman lingvistiset merkit ja
niiden kääntäminen Virginia Woolfin
romaanissa Majakka. Jyväskylän yliopisto, 1989.